«
»

Fernsehen

The facts are these…

26.11.08 | von Patrick Wollny | Kommentieren?

 Pushing Daisies Pie Hole

Ich liebe Pushing Daisies. Auch wenn ich enttäuscht bin, dass ABC die Serie nach nur zwei Staffeln absetzen wird, muss ich trotzdem zugeben, dass die zweite Staffel nicht mehr ganz die Spannung der ersten halten kann, daher wünsche ich mir ein schönes Ende.

Jetzt habe ich mir letzte Woche gedacht: „Ach, ich guck mir mal die deutsche Fassung auf Pro7 an.“ Mein Fazit: An alle, die die Serie nur von Pro7 kennen: Nicht mehr gucken. Guckt das Original! So, genug Doppelpunkte.

Schon lange keine so dermassen unpassende Synchronisation mehr gesehen. Die deutsche Stimme von Chuck (gespielt von der ganz toll wunderbaren Anna Friel) entzieht der Figur mindestens 50% ihres Charmes.

Was aber dem Ganzen dem Fass den Boden raushaut ist der deutsche Erzähler. Es handelt sich um Norbert Langer, den ich jetzt generell für einen der besten deutschen Stimmen halte (schliesslich ist es die Stimme von Magnum, He-Man und vor allem vom erwachsenen Kevin Arnold in Wunderbaren Jahre), der aber hier nicht passt.

Pushing Daisies Originalstimme ist Jim Dale und der hört sich an wie ein Märchenonkel, der vorm Karmin sitzt. Aber hören sie selbst:

Da klingt die deutsche Fassung, von der ich leider kein Beispiel gefunden habe (im Pro7-Trailer zur Serie spricht der Pro7-Trailer-Sprecher), eben eher wie Magnum, der einem während einer Fahrt in seinem Ferrari auf Hawaii ein Märchen erzählt. Oder eben wie der erwachsene Kevin Arnold (zum Glück hatte ich nur eine Kassette von He-Man, da ist die Stimme noch nicht so verankert). Und das will ja niemand. Und das ist vor allem deswegen ärgerlich, weil wir doch so gute Märchenerzähler haben in Deutschland. Uwe Friedrichsen und vor allem Hans Paetsch, um mal direkt die beiden Besten zu nennen.

Was aber vor allem überhaupt garnicht und niemals geht in der deutschen Fassung von Pushing Daisies ist die Tatsache, dass der Erzähler reimt. Er reimt! Das tut er im Original nicht. Warum tut er es in der deutschen Fassung? Warum dieser Zusatzaufwand? Und warum dann so schlecht? Warum, warum, warum?

Also nochmal: Solche aber eigentlich alle Serien, deren Originalsprache man auch nur im Ansatz versteht, bitte immer, immer, immer im Original gucken. Die Autoren, der Regisseur, die Schauspieler und alle anderen Beteiligten haben sich beim Dreh und der Nachbearbeitung etwas gedacht. Etwas, bei dem die Übersetzer und die Synchronsprecher nicht beteiligt waren. Das kann auch gut gehen. Die Wahrscheinlichkeit, dass irgendwer, und es reicht dabei schon eine einzige Person, vom deutschen Team irgendetwas nicht richtig versteht (vokabelarisch, aber vor allem schauspielerisch und humortechnisch), ist sehr viel höher.

Ich werde vielleicht auch mal einen Artikel darüber schreiben, für was das Gucken von Originalen noch alles gut ist, aber das sprengt jetzt eh schon den Rahmen, denn eigentlich wollte ich nur kurz sagen: Pushing Daisies, was für eine fabelhafte Serie!

Hinterlasse eine Antwort


«
»
Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes